英语口译培训(口译毕业找的都是什么工作以及待遇)
资讯
2023-12-01
272
1. 英语口译培训,口译毕业找的都是什么工作以及待遇?
看学校和就业地点,如果是北外、上外、对外经贸大学的 MTI,在一线城市起薪一般不低于8K,高的会在12K+,看个人水平和能力;如果在二三线城市,一般是6K左右。
大体上第一批的15所和第二批的25所MTI的毕业生,待遇往往会更高一些;有英语博士点的211/985的MTI 待遇和就业平台也会好一些;那些普通院校的MTI 有时候待遇只有4000多。
工作内容:外文期刊/网站的编辑、公司翻译、自由翻译、教师、公务员、外贸、谈判员、培训机构翻译/英语讲师等,学翻译的很多毕业后不会去做翻译,第一很辛苦,第二收入和钱景一般般,第三不少人MTI毕业其实是无法胜任翻译工作的,因为连个 CATTI 2 都有过不了的,而即使通过 CATTI 2 也未必就一定是合格翻译,还需要很多背景知识等作为支撑。
![英语口译培训(口译毕业找的都是什么工作以及待遇)](/static/artimg/20231125/65611d0979f89.jpg)
2. 英语耳译中国有培训班吗?
英语耳译是什么鬼???
听说过英语口译,就是用嘴来进行英译中或者中译英。
耳译……难道你的耳朵能说话么?
如果是,我觉得你能成就一番大事业。
3. 英语口译专业毕业生有哪些职业路径可以选择?
英语被称为万金油专业,在找工作的时候很多岗位都可以去,我7年前毕业于英语口译专业,现在我的同学,有这样几个工作领域:
1. 翻译公司,笔译或口译工作。
2. 公立学校英语老师。
3. 培训机构英语老师。
4. 银行,很诧异很大一部分同学在银行工作。
5. 媒体,在腾讯,新浪,新华社,CCTV都有。
6. 公务员,进外交部的是少数,也有的同学在省市外办。
7. 外企,国企,各种各样的岗位类别。
8. 外贸企业,跨境电商。
9. 出国留学咨询机构。
4. 上海中级口译怎么报名?
要报名参加上海中级口译考试,首先需要了解考试的具体要求和报名时间。可以通过上海市人力资源和社会保障局的官方网站或拨打他们的咨询电话获取相关信息。一般来说,报名需要准备个人身份证明、学历证明、口译资格证明等材料,并按照要求填写报名表格。报名费用通常需要在线支付或到指定地点缴纳。报名截止后,等待考试通知即可。记得提前做好准备,参加培训课程提高口译水平,以确保顺利通过考试。
5. 英语口译速记如何练习?
英语口译分即席口译和同声传译,无论哪一种都是一项非常艰巨,专业的工作,译员必须经历长期,严格的专业培训,才能完成。
合格的即席口译要求译员能把3~15分钟的讲话,也就是大约500~2500字的讲话以同样速度,不加思索地,准确地翻译给听者!这就要求译员既要具备高超的驾驭2种不同语言的能力,又要掌握必要的翻译技巧,其中,速记是必不可少的技巧!
本人从事英语口,笔译的即席翻译工作几十年,其内容主要集中在国际商务和技术谈判(包括现场施工)方面,很高兴把一些经验分享给大家,祝大家工作愉快……
首先,国际商务谈判和技术谈判通常都涉及当下先进的,高端的内容以及不同的领域,否则,谈判就不会发生。所以,谈判之前,译员要提前作好精心,必要,充分地准备。技术翻译还必须熟悉,搞明白技术项目的工艺,材料,设备,图纸,专业技术术语等等。经验告诉我,翻译工作开始之前,请教专业技术人员讲解我们即将翻译的内容是经常发生的。因为,作为一名翻译,你不可能精通你即将翻译的内容,特别是先进的技术内容,更不可能比你即将面对的专业人士更懂专业。当然,如果有条件在口语翻译之前,提前接触,翻译,消化书面技术文件就更好!
准备的内容很多,大致包括谈判双方的企业背景,人员背景,技术背景以及与项目有关的其它背景,比如,施工的技术条件,环境条件,法律条件,……等等!总之,你准备得越充分,就越能出色地,合格地完成你的工作!
二· 商务谈判或技术谈判不是闲聊,拉家常,不容许只翻译讲话的主要思想~Main idea,必须一字不漏地翻译,并且,需尽最大努力保持讲话人的风格,语气和态度,否则,后果非常危险(尤其是在施工现场)!其中,法律条款,价格,技术数据,技术指标,技术公式,技术图标,工业标准……等是最最最重要的部分,翻译的错误或不准确将导致非常严重的后果,它们是速记的主要内容,确保这些内容的精确是翻译工作的核心。
我的经验是:1.谈判前作好记录的技术准备(包括音频录音,笔,笔记本,电脑,幻灯机等,);2.谈判时,主要记录:关键句子的动词,数字和限定性词语,不要逐字逐句的记录。3.记录符号可以自创,也可以参考《速记技巧》一书。4.翻译时,以上数据不能凭记忆,不能脱离笔记。5.速记技巧应该经常边听录音边练习,也可请同伴朗读相关文件即席练习。6.事先了解你的讲话对象,工作进度,施工进度,难点以及解决方案等也是必不可少的。7.以上记录内容将是今后谈判双方书面文件形成的原始数据,必须妥善长期保存,不能外传泄漏。
三. 最后,谈谈对合格译员的必备条件
口译人员的语言水平是出色完成工作的基础,其反应速度要达到人类反应能力的极限,并且要求思维敏捷,逻辑清晰,反应迅速。作为专业翻译人员,为了满足上述条件,必须高度重视以下几点:
1. 听明白和正确理解的区别
2.技术术语和日常用语的区别
3. 口语和书面语的区别
3. 译员知识积累的厚度和翻译质量的关系
4. 译员的立场与谈判氛围的关系
5.翻译是服务工作,听众才是上帝!
6. 考人事部的三级口译跟笔译?
先说笔译哦。以下这篇经验帖是当时我的社群里一位译友贡献的,首发在我的公众号“自由翻译日记”上面,这里给搬运过来,写得很详细,有备考书目和备考方法,还有心态的调整,希望对你有启发:
▲Part I 书单&各种资料:
《韩刚90天攻克二级笔译》
《英语笔译实务2级》&《英语笔译综合能力2级》
卢敏《英语笔译常用词语应试手册》
陆谷孙的《英汉大词典》&惠宇《新世纪汉英大词典》
《韩刚90天攻克二级笔译》韩老师的文笔真的很棒!一开始做挫败感特别重,觉得自己的差距太大。但是认清这一事实之后,我就把重点放在达意上了,毕竟译文读的通是最基本的,也是最容易拿分的。在表达清晰的情况下,再考虑给译文润色、锦上添花。
《英语笔译实务2级》&《英语笔译综合能力2级》这两本是官方教材,里面的题目特别多,两本都是教材和配套练习各一本,如果是提前一年备考的朋友们建议选做,只有两三个月时间备考的建议少做,毕竟真题最重要,最贴近考场上的难度。另外,因为是在读MTI就免试综合能力,于是在备考MTI时买的《综合能力2级》就留着压箱底了。
卢敏《英语笔译常用词语应试手册》这本备考MTI时候用过,备考二笔时候就没看了,毕竟最新词汇可以在微博上搜到,出版物总是有点滞后的,备考时间充裕的可以翻一翻。
陆谷孙的《英汉大词典》&惠宇《新世纪汉英大词典》这两本词典是必备!千万不要嫌贵(当时在天猫上买的,两本加起来220+),更不要嫌重!就是专为考试而生的词典,考场上的生词几乎都查得到(除了个别生僻地名和人名),要是觉得自己词汇量特别大的可以不带,否则你会后悔!
此外,韩刚二笔书没有最新一年(2次考试)的真题,可以去姚洋微博下载,各大微博账号(比如@CATTI考试资料与资讯,还有@福州翻译ivy)也要密切关注~
国新办网站,定期更新的白皮书要翻一翻,还有每年3月出的政府工作报告(双语)一定要多看几遍,记下专业词汇和政府文件句式的表达。(虽然今年题型大变也没有考到政府文件的中译英,但还是要多看看,提高英语表达能力)
还有就是纽约时报,英译中篇章的出处多来自这里。平时闲暇时间可以读一读。
▲Part II 备考
只要时间精力允许,一定要坚持每天做翻译。做真题一定要模拟考场,给自己计时,翻译完一整篇再对答案(后期习惯了这样的节奏可以做完四篇,也就是一套真题再对答案)。当时因为嫌天天搬动词典麻烦,我就在宿舍做翻译,一是真正模拟考场,二是提高翻词典的速度。《韩刚90天》的真题看上去只有答案,其实可以细细研究。二笔考试是重视细节和表达的,在对答案的时候也要足够细致。个人感觉对答案和做题的过程一样,都需要进行深入的思考。真题选做2010年之后的就好了,一是足够研究了,二是题型做过改革,早前的选做题做来意义不大。记得留一套真题考前练练手。
一开始我就计划好,做完一篇翻译一定要写几条总结,多做了几年真题就知道自己的高频错点在哪里。比如英译中容易误译(这是无法避免的),而中译英很容易出现细节语法错误。一定要自己总结,才会清晰自己的弱点,有针对性地去提高。《韩刚90天》书里整理出的“英译汉十大技巧”和“汉译英十大技巧”一定要看看,一个技巧选一个例子看,知道如何应用就好。我是翻完了真题看,觉得自己在平时的总结中也整理出了一部分,特别有共鸣。有几句实在读不通的长难句(记得有一年真题是拿破仑相关历史,有一年是一种地理现象,都是对背景知识不够了解导致的误译或是读不懂的句子),可以添加韩刚老师微信提问,当然我是请教导师的,导师都很有耐心地认真给我解答了,所以不懂的地方一定要想办法弄明白!
因为5.21考试,所以我自嘲考前一天的5.20是“史上过得最惨的一个5.20”,拿出一套卷子模拟,发现比刚开始做真题时候提高了不是一点半点,比较有手感了,确实对第二天上考场也增加了信心。因为是下午考的实务,我就模拟了5.20下午的3小时考试。最后上考场给自己总结了几点:
▲多查词典,越是熟悉的单词越容易考新的意思
▲英译中两篇各一小时,中译英两篇共一小时,注意细节不要漏译
▲误译问题难避免,但要多注意语法结构、短语在句子中的修饰成分,多读上下文,要弄清代词指代具体哪个东西
▲忌过分啰嗦,尽量少中式表达
▲字写得大一些、好看一些。每个人的注意点都不一样,有的人会觉得自己写字慢,或是思考表达需要花时间,或是词汇量足够大,那么可以少翻词典,节省时间;英译中中译英的时间可以灵活支配,等等。所以一定要总结出最适合自己的办法。
上考场完全是抱着一颗炮灰的心去的,所以心态很放松。选择先做中译英部分,但不巧的是今年5月的题目是中译英偏难、英译中偏易的。翻完中译英差不多一小时,感觉发挥得不够完美(没有发挥出自己的最好水平吧),但英译中就觉得特别顺手,并且因为平时练笔,中文的表达也较为通顺,感觉几乎没有误译的地方。写完了但是没来得及检查完,觉得能写完就满足啦!当然考完也没敢对答案,不敢说自己一定能过。
在备考过程中,你的身边若是有同行或是备考的朋友,你可能免不了听到各种声音,有人抱怨二笔很难,有自暴自弃之意;有人觉得二笔肯定是要多考几次才能过的,于是第一次往往是抱着试一试的心态。上了考场你会发现很多人词典都没有带对或是带全,很多人真题没做过也上考场了。那么你认真复习了,带好词典,就已经赢在起跑线上了~作为很容易对自己没信心的人,虽然有一定基础了,我也还是会时常担心卡通过率的问题。我们能做的是找对方法,好好努力,切忌想太多。备考二笔一定要自己多动手写,认真你就赢了!
再说口译,下面这篇是我之前写的,此前我一战通过了二级口译,一点点心得体会供参考哦:
前两天有个译友在微博上问我,说自己口译零基础,但经济条件有限,市场上的口译培训机构鱼龙混杂,且收费都很贵,能不能自学口译呢?
当然可以。我就是自学的。不过啊,话说回来,如果有个高手启蒙,入门会更轻松,而且更得法。至于能不能遇到这样的良师,就看运气了。
零基础能自学口译吗?
说到零基础。如果要自学口译,英语绝对不能零基础。听力不能差,应该先练听力,听写做起来,沪江听写就够你们玩了。然后练脑记,厘清逻辑关系,就算不能复述出完整的句子,能捕捉到关键词组也算是阶段性的胜利了。这两个基础扎实之后,再学一点笔记,我推荐韩刚的笔记法。
听力脑记扎实了之后,笔记法就是如虎添翼。不要本末倒置,觉得笔记法很玄很厉害的样子,一门心思练笔记。听都没听懂,拿什么做笔记啊?
然后还有一个很重要的基础是笔译。笔译是口译的基础。倒不是说笔译一定要练到炉火纯青了才能去学口译,起码得保证写出来的是人话。笔译还是稍加思考之后出来的译文,如果这样都没法保证质量,那在段落结束后一两秒内就口头说出译文不是更难了?
听力、脑记、笔译,是自学口译的基础,很重要,缺一不可。
学口译需要天赋吗?
今天有个译友在我微博上说,有高人指点,学口译需要天赋,不然学不了。在我看来,这个天赋就是别太笨别太懒。我见过对语言特别敏感的人,确实一点就通,很会举一反三。但我想这个也不是什么特别玄乎的东西,语言天赋一般的人多加练习也差不到哪去的。这世界上的事情都是如此,你觉得它难,觉得自己没这个天赋,并不是这件事本身有多难,而是你一直都抱着侥幸心理,希望不努力就能获得想要的,害怕自己吃苦一顿又没落着好。
这里安利一篇文章吧,罗辑思维里曾经推送过的:交友、恋爱、创业,这样的人才靠谱。里面提到靠谱的人的几大特点,其中有两点值得分享。
第一,对做事周期有一个预判。口译也好,笔译也罢,学习这种事情都是看积累的,做精了肯定不容易,这个周期可能是好几年,你要有这样的心理预期。
第二,不确定性。不钻牛角尖,不自以为是,及时调整,瞬时应变。学习也是这样,要多思考,不盲从,不迷信权威,选择适合自己的方法和路子。
关于CATTI二口临场要注意的
不能带词典,今天也有人问了。
老师发的草稿纸肯定不够用的,除非平时做笔记的时候字就写得很小很小,而且格式很紧凑。稿纸不够了临时叫老师拿,很影响考试情绪。所以可以多打印几张准考证,不算舞弊的。
三口的Summary不晓得,但二口的Summary似乎有几个小窍门,我当时考前别的没练,就着重练了这个部分。
开头三句话一定要记。这非常关键。但凡议论文,文章开头和结尾都是中心思想之所在,很重要很重要很重要。文章的最后一句往往也是点睛之笔,记下来多半是不会错的。
特别注意转折词和带有转折意味的词句,比如 however, but, yet, nevertheless, although, ironically, not only... but also... 出现这些词之前一般会有一些征兆,比如of course这样的,后面往往会是转折,转折后面一般是重点。
注意总结性的词和句,比如 it is ... to say that .../ In fact.../studies have found that...
for example 这种举例说明的句子一般不用提炼出来,但是这部分内容能够帮助我们理解上下文。
注意有强调意味的词句,比如in particular, especially, particularly, sb. have stressed that..., highlighted...
注意一些承前启后的连接词,比如in addition, therefore, so, as a result, on the other hand,这些词后面跟的通常也是需要提炼的重点。
还有一个很重要的是数据。有听到数字的一定要记下来,多半是能够用上的。
恩,如果你平时没练Summary,考前这几天临时抱佛脚的话,上面这些tips或许能帮你多拿两三分。
平时学习和备考的过程中,有没有好的方法推荐?
CECE学习法,口译笔译都好用。我推荐了无数遍。包括现在在英语共学社里,我也在大力推广这个办法,效果不是一般好,感受不是一般的深刻。
CECE就是回译。同样一篇材料的中文和英文,翻译来翻译去,然后找差距。英语共学社目前的学习方法是这样,今天我们刚调整的:我每周挑选一篇外刊文章的中文译文,拆分成几个部分,每天早上翻译两段中文,我会在群里率先贴出自己的译文,鼓励大家接力。白天大家有充足的时间互相抠译文,我也会一一点评过去,查词,辨析,语法,句子布局……晚上我会放出这段中文译文对应的native speaker写的英文原文,我们从中去找差距,从用词到句子架构。
不要小看这个方法,不管是练口译还是笔译,都可以试试这个法子。
7. 怎样才能学好口译?
这是我的复习方法,供参考:
那五本教材:口译,口语先扔开。考口试时看。重点做听力和阅读(原则上阅读其实可以做模拟卷时练,但考虑到现在的模拟卷大多是光盘形式的,也不是很方便,所以重点还是要靠这两本教材。)
听力书很重要,因为听力是难点,有第一部分挖二十个空的,多练就会快,一定要练到一定量。听力里还有一个难点就是听译了,这部分只能尽量拿分,但分值不高,所以不用太担心,不过也要多练,会有进步的。
至于翻译教材,就是配着做题的同步看的,算是积累巩固,扩大词汇量。因为考试里也有翻译部分,所以也当复习了。那个新东方的参考书,就是口译备考精要也可以搭配着看,上面归纳的比较好。
下面说模拟卷:因为是要打印的,所以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的!
还有一个月(宽松的算),算四周,你每周制定5天的计划,不多吧?周末休息。这样也复习到20天了,开学后你就不会太慌了。刚开学肯定有假期综合症的,所以别指望那时候效率太高。我建议这一个月可以这样复习(举个例子,复习什么当然由你定。周一早上:SPOTDICTATION,两篇阅读,看一课翻译;下午:效率比较低,可以整理早上做的和看的东西,再适当做点题目,例如一篇翻译。然后下午整理的东西可以明天早上背,这样效率比较高。就这样一直循环下去。这是我复习时的方法,你可以考虑一下,量不大吧,但一天就把三大项全复习到了)
至于培训班:我上过新东方的,还不错,对复习的帮助不大,但是至少可以让你学英语的兴趣被激发,而且老师都很有人格魅力的,我觉得笔试主要还是靠做题。
难度和六级差不多,建议教材需要买真题,翻译,听力,口译这几本,其他的可有可无。
这是我自己总结的方法,希望你适用,祝你顺利通过!
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 英语口译培训,口译毕业找的都是什么工作以及待遇?
看学校和就业地点,如果是北外、上外、对外经贸大学的 MTI,在一线城市起薪一般不低于8K,高的会在12K+,看个人水平和能力;如果在二三线城市,一般是6K左右。
大体上第一批的15所和第二批的25所MTI的毕业生,待遇往往会更高一些;有英语博士点的211/985的MTI 待遇和就业平台也会好一些;那些普通院校的MTI 有时候待遇只有4000多。
工作内容:外文期刊/网站的编辑、公司翻译、自由翻译、教师、公务员、外贸、谈判员、培训机构翻译/英语讲师等,学翻译的很多毕业后不会去做翻译,第一很辛苦,第二收入和钱景一般般,第三不少人MTI毕业其实是无法胜任翻译工作的,因为连个 CATTI 2 都有过不了的,而即使通过 CATTI 2 也未必就一定是合格翻译,还需要很多背景知识等作为支撑。
2. 英语耳译中国有培训班吗?
英语耳译是什么鬼???
听说过英语口译,就是用嘴来进行英译中或者中译英。
耳译……难道你的耳朵能说话么?
如果是,我觉得你能成就一番大事业。
3. 英语口译专业毕业生有哪些职业路径可以选择?
英语被称为万金油专业,在找工作的时候很多岗位都可以去,我7年前毕业于英语口译专业,现在我的同学,有这样几个工作领域:
1. 翻译公司,笔译或口译工作。
2. 公立学校英语老师。
3. 培训机构英语老师。
4. 银行,很诧异很大一部分同学在银行工作。
5. 媒体,在腾讯,新浪,新华社,CCTV都有。
6. 公务员,进外交部的是少数,也有的同学在省市外办。
7. 外企,国企,各种各样的岗位类别。
8. 外贸企业,跨境电商。
9. 出国留学咨询机构。
4. 上海中级口译怎么报名?
要报名参加上海中级口译考试,首先需要了解考试的具体要求和报名时间。可以通过上海市人力资源和社会保障局的官方网站或拨打他们的咨询电话获取相关信息。一般来说,报名需要准备个人身份证明、学历证明、口译资格证明等材料,并按照要求填写报名表格。报名费用通常需要在线支付或到指定地点缴纳。报名截止后,等待考试通知即可。记得提前做好准备,参加培训课程提高口译水平,以确保顺利通过考试。
5. 英语口译速记如何练习?
英语口译分即席口译和同声传译,无论哪一种都是一项非常艰巨,专业的工作,译员必须经历长期,严格的专业培训,才能完成。
合格的即席口译要求译员能把3~15分钟的讲话,也就是大约500~2500字的讲话以同样速度,不加思索地,准确地翻译给听者!这就要求译员既要具备高超的驾驭2种不同语言的能力,又要掌握必要的翻译技巧,其中,速记是必不可少的技巧!
本人从事英语口,笔译的即席翻译工作几十年,其内容主要集中在国际商务和技术谈判(包括现场施工)方面,很高兴把一些经验分享给大家,祝大家工作愉快……
首先,国际商务谈判和技术谈判通常都涉及当下先进的,高端的内容以及不同的领域,否则,谈判就不会发生。所以,谈判之前,译员要提前作好精心,必要,充分地准备。技术翻译还必须熟悉,搞明白技术项目的工艺,材料,设备,图纸,专业技术术语等等。经验告诉我,翻译工作开始之前,请教专业技术人员讲解我们即将翻译的内容是经常发生的。因为,作为一名翻译,你不可能精通你即将翻译的内容,特别是先进的技术内容,更不可能比你即将面对的专业人士更懂专业。当然,如果有条件在口语翻译之前,提前接触,翻译,消化书面技术文件就更好!
准备的内容很多,大致包括谈判双方的企业背景,人员背景,技术背景以及与项目有关的其它背景,比如,施工的技术条件,环境条件,法律条件,……等等!总之,你准备得越充分,就越能出色地,合格地完成你的工作!
二· 商务谈判或技术谈判不是闲聊,拉家常,不容许只翻译讲话的主要思想~Main idea,必须一字不漏地翻译,并且,需尽最大努力保持讲话人的风格,语气和态度,否则,后果非常危险(尤其是在施工现场)!其中,法律条款,价格,技术数据,技术指标,技术公式,技术图标,工业标准……等是最最最重要的部分,翻译的错误或不准确将导致非常严重的后果,它们是速记的主要内容,确保这些内容的精确是翻译工作的核心。
我的经验是:1.谈判前作好记录的技术准备(包括音频录音,笔,笔记本,电脑,幻灯机等,);2.谈判时,主要记录:关键句子的动词,数字和限定性词语,不要逐字逐句的记录。3.记录符号可以自创,也可以参考《速记技巧》一书。4.翻译时,以上数据不能凭记忆,不能脱离笔记。5.速记技巧应该经常边听录音边练习,也可请同伴朗读相关文件即席练习。6.事先了解你的讲话对象,工作进度,施工进度,难点以及解决方案等也是必不可少的。7.以上记录内容将是今后谈判双方书面文件形成的原始数据,必须妥善长期保存,不能外传泄漏。
三. 最后,谈谈对合格译员的必备条件
口译人员的语言水平是出色完成工作的基础,其反应速度要达到人类反应能力的极限,并且要求思维敏捷,逻辑清晰,反应迅速。作为专业翻译人员,为了满足上述条件,必须高度重视以下几点:
1. 听明白和正确理解的区别
2.技术术语和日常用语的区别
3. 口语和书面语的区别
3. 译员知识积累的厚度和翻译质量的关系
4. 译员的立场与谈判氛围的关系
5.翻译是服务工作,听众才是上帝!
6. 考人事部的三级口译跟笔译?
先说笔译哦。以下这篇经验帖是当时我的社群里一位译友贡献的,首发在我的公众号“自由翻译日记”上面,这里给搬运过来,写得很详细,有备考书目和备考方法,还有心态的调整,希望对你有启发:
▲Part I 书单&各种资料:
《韩刚90天攻克二级笔译》
《英语笔译实务2级》&《英语笔译综合能力2级》
卢敏《英语笔译常用词语应试手册》
陆谷孙的《英汉大词典》&惠宇《新世纪汉英大词典》
《韩刚90天攻克二级笔译》韩老师的文笔真的很棒!一开始做挫败感特别重,觉得自己的差距太大。但是认清这一事实之后,我就把重点放在达意上了,毕竟译文读的通是最基本的,也是最容易拿分的。在表达清晰的情况下,再考虑给译文润色、锦上添花。
《英语笔译实务2级》&《英语笔译综合能力2级》这两本是官方教材,里面的题目特别多,两本都是教材和配套练习各一本,如果是提前一年备考的朋友们建议选做,只有两三个月时间备考的建议少做,毕竟真题最重要,最贴近考场上的难度。另外,因为是在读MTI就免试综合能力,于是在备考MTI时买的《综合能力2级》就留着压箱底了。
卢敏《英语笔译常用词语应试手册》这本备考MTI时候用过,备考二笔时候就没看了,毕竟最新词汇可以在微博上搜到,出版物总是有点滞后的,备考时间充裕的可以翻一翻。
陆谷孙的《英汉大词典》&惠宇《新世纪汉英大词典》这两本词典是必备!千万不要嫌贵(当时在天猫上买的,两本加起来220+),更不要嫌重!就是专为考试而生的词典,考场上的生词几乎都查得到(除了个别生僻地名和人名),要是觉得自己词汇量特别大的可以不带,否则你会后悔!
此外,韩刚二笔书没有最新一年(2次考试)的真题,可以去姚洋微博下载,各大微博账号(比如@CATTI考试资料与资讯,还有@福州翻译ivy)也要密切关注~
国新办网站,定期更新的白皮书要翻一翻,还有每年3月出的政府工作报告(双语)一定要多看几遍,记下专业词汇和政府文件句式的表达。(虽然今年题型大变也没有考到政府文件的中译英,但还是要多看看,提高英语表达能力)
还有就是纽约时报,英译中篇章的出处多来自这里。平时闲暇时间可以读一读。
▲Part II 备考
只要时间精力允许,一定要坚持每天做翻译。做真题一定要模拟考场,给自己计时,翻译完一整篇再对答案(后期习惯了这样的节奏可以做完四篇,也就是一套真题再对答案)。当时因为嫌天天搬动词典麻烦,我就在宿舍做翻译,一是真正模拟考场,二是提高翻词典的速度。《韩刚90天》的真题看上去只有答案,其实可以细细研究。二笔考试是重视细节和表达的,在对答案的时候也要足够细致。个人感觉对答案和做题的过程一样,都需要进行深入的思考。真题选做2010年之后的就好了,一是足够研究了,二是题型做过改革,早前的选做题做来意义不大。记得留一套真题考前练练手。
一开始我就计划好,做完一篇翻译一定要写几条总结,多做了几年真题就知道自己的高频错点在哪里。比如英译中容易误译(这是无法避免的),而中译英很容易出现细节语法错误。一定要自己总结,才会清晰自己的弱点,有针对性地去提高。《韩刚90天》书里整理出的“英译汉十大技巧”和“汉译英十大技巧”一定要看看,一个技巧选一个例子看,知道如何应用就好。我是翻完了真题看,觉得自己在平时的总结中也整理出了一部分,特别有共鸣。有几句实在读不通的长难句(记得有一年真题是拿破仑相关历史,有一年是一种地理现象,都是对背景知识不够了解导致的误译或是读不懂的句子),可以添加韩刚老师微信提问,当然我是请教导师的,导师都很有耐心地认真给我解答了,所以不懂的地方一定要想办法弄明白!
因为5.21考试,所以我自嘲考前一天的5.20是“史上过得最惨的一个5.20”,拿出一套卷子模拟,发现比刚开始做真题时候提高了不是一点半点,比较有手感了,确实对第二天上考场也增加了信心。因为是下午考的实务,我就模拟了5.20下午的3小时考试。最后上考场给自己总结了几点:
▲多查词典,越是熟悉的单词越容易考新的意思
▲英译中两篇各一小时,中译英两篇共一小时,注意细节不要漏译
▲误译问题难避免,但要多注意语法结构、短语在句子中的修饰成分,多读上下文,要弄清代词指代具体哪个东西
▲忌过分啰嗦,尽量少中式表达
▲字写得大一些、好看一些。每个人的注意点都不一样,有的人会觉得自己写字慢,或是思考表达需要花时间,或是词汇量足够大,那么可以少翻词典,节省时间;英译中中译英的时间可以灵活支配,等等。所以一定要总结出最适合自己的办法。
上考场完全是抱着一颗炮灰的心去的,所以心态很放松。选择先做中译英部分,但不巧的是今年5月的题目是中译英偏难、英译中偏易的。翻完中译英差不多一小时,感觉发挥得不够完美(没有发挥出自己的最好水平吧),但英译中就觉得特别顺手,并且因为平时练笔,中文的表达也较为通顺,感觉几乎没有误译的地方。写完了但是没来得及检查完,觉得能写完就满足啦!当然考完也没敢对答案,不敢说自己一定能过。
在备考过程中,你的身边若是有同行或是备考的朋友,你可能免不了听到各种声音,有人抱怨二笔很难,有自暴自弃之意;有人觉得二笔肯定是要多考几次才能过的,于是第一次往往是抱着试一试的心态。上了考场你会发现很多人词典都没有带对或是带全,很多人真题没做过也上考场了。那么你认真复习了,带好词典,就已经赢在起跑线上了~作为很容易对自己没信心的人,虽然有一定基础了,我也还是会时常担心卡通过率的问题。我们能做的是找对方法,好好努力,切忌想太多。备考二笔一定要自己多动手写,认真你就赢了!
再说口译,下面这篇是我之前写的,此前我一战通过了二级口译,一点点心得体会供参考哦:
前两天有个译友在微博上问我,说自己口译零基础,但经济条件有限,市场上的口译培训机构鱼龙混杂,且收费都很贵,能不能自学口译呢?
当然可以。我就是自学的。不过啊,话说回来,如果有个高手启蒙,入门会更轻松,而且更得法。至于能不能遇到这样的良师,就看运气了。
零基础能自学口译吗?
说到零基础。如果要自学口译,英语绝对不能零基础。听力不能差,应该先练听力,听写做起来,沪江听写就够你们玩了。然后练脑记,厘清逻辑关系,就算不能复述出完整的句子,能捕捉到关键词组也算是阶段性的胜利了。这两个基础扎实之后,再学一点笔记,我推荐韩刚的笔记法。
听力脑记扎实了之后,笔记法就是如虎添翼。不要本末倒置,觉得笔记法很玄很厉害的样子,一门心思练笔记。听都没听懂,拿什么做笔记啊?
然后还有一个很重要的基础是笔译。笔译是口译的基础。倒不是说笔译一定要练到炉火纯青了才能去学口译,起码得保证写出来的是人话。笔译还是稍加思考之后出来的译文,如果这样都没法保证质量,那在段落结束后一两秒内就口头说出译文不是更难了?
听力、脑记、笔译,是自学口译的基础,很重要,缺一不可。
学口译需要天赋吗?
今天有个译友在我微博上说,有高人指点,学口译需要天赋,不然学不了。在我看来,这个天赋就是别太笨别太懒。我见过对语言特别敏感的人,确实一点就通,很会举一反三。但我想这个也不是什么特别玄乎的东西,语言天赋一般的人多加练习也差不到哪去的。这世界上的事情都是如此,你觉得它难,觉得自己没这个天赋,并不是这件事本身有多难,而是你一直都抱着侥幸心理,希望不努力就能获得想要的,害怕自己吃苦一顿又没落着好。
这里安利一篇文章吧,罗辑思维里曾经推送过的:交友、恋爱、创业,这样的人才靠谱。里面提到靠谱的人的几大特点,其中有两点值得分享。
第一,对做事周期有一个预判。口译也好,笔译也罢,学习这种事情都是看积累的,做精了肯定不容易,这个周期可能是好几年,你要有这样的心理预期。
第二,不确定性。不钻牛角尖,不自以为是,及时调整,瞬时应变。学习也是这样,要多思考,不盲从,不迷信权威,选择适合自己的方法和路子。
关于CATTI二口临场要注意的
不能带词典,今天也有人问了。
老师发的草稿纸肯定不够用的,除非平时做笔记的时候字就写得很小很小,而且格式很紧凑。稿纸不够了临时叫老师拿,很影响考试情绪。所以可以多打印几张准考证,不算舞弊的。
三口的Summary不晓得,但二口的Summary似乎有几个小窍门,我当时考前别的没练,就着重练了这个部分。
开头三句话一定要记。这非常关键。但凡议论文,文章开头和结尾都是中心思想之所在,很重要很重要很重要。文章的最后一句往往也是点睛之笔,记下来多半是不会错的。
特别注意转折词和带有转折意味的词句,比如 however, but, yet, nevertheless, although, ironically, not only... but also... 出现这些词之前一般会有一些征兆,比如of course这样的,后面往往会是转折,转折后面一般是重点。
注意总结性的词和句,比如 it is ... to say that .../ In fact.../studies have found that...
for example 这种举例说明的句子一般不用提炼出来,但是这部分内容能够帮助我们理解上下文。
注意有强调意味的词句,比如in particular, especially, particularly, sb. have stressed that..., highlighted...
注意一些承前启后的连接词,比如in addition, therefore, so, as a result, on the other hand,这些词后面跟的通常也是需要提炼的重点。
还有一个很重要的是数据。有听到数字的一定要记下来,多半是能够用上的。
恩,如果你平时没练Summary,考前这几天临时抱佛脚的话,上面这些tips或许能帮你多拿两三分。
平时学习和备考的过程中,有没有好的方法推荐?
CECE学习法,口译笔译都好用。我推荐了无数遍。包括现在在英语共学社里,我也在大力推广这个办法,效果不是一般好,感受不是一般的深刻。
CECE就是回译。同样一篇材料的中文和英文,翻译来翻译去,然后找差距。英语共学社目前的学习方法是这样,今天我们刚调整的:我每周挑选一篇外刊文章的中文译文,拆分成几个部分,每天早上翻译两段中文,我会在群里率先贴出自己的译文,鼓励大家接力。白天大家有充足的时间互相抠译文,我也会一一点评过去,查词,辨析,语法,句子布局……晚上我会放出这段中文译文对应的native speaker写的英文原文,我们从中去找差距,从用词到句子架构。
不要小看这个方法,不管是练口译还是笔译,都可以试试这个法子。
7. 怎样才能学好口译?
这是我的复习方法,供参考:
那五本教材:口译,口语先扔开。考口试时看。重点做听力和阅读(原则上阅读其实可以做模拟卷时练,但考虑到现在的模拟卷大多是光盘形式的,也不是很方便,所以重点还是要靠这两本教材。)
听力书很重要,因为听力是难点,有第一部分挖二十个空的,多练就会快,一定要练到一定量。听力里还有一个难点就是听译了,这部分只能尽量拿分,但分值不高,所以不用太担心,不过也要多练,会有进步的。
至于翻译教材,就是配着做题的同步看的,算是积累巩固,扩大词汇量。因为考试里也有翻译部分,所以也当复习了。那个新东方的参考书,就是口译备考精要也可以搭配着看,上面归纳的比较好。
下面说模拟卷:因为是要打印的,所以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的!
还有一个月(宽松的算),算四周,你每周制定5天的计划,不多吧?周末休息。这样也复习到20天了,开学后你就不会太慌了。刚开学肯定有假期综合症的,所以别指望那时候效率太高。我建议这一个月可以这样复习(举个例子,复习什么当然由你定。周一早上:SPOTDICTATION,两篇阅读,看一课翻译;下午:效率比较低,可以整理早上做的和看的东西,再适当做点题目,例如一篇翻译。然后下午整理的东西可以明天早上背,这样效率比较高。就这样一直循环下去。这是我复习时的方法,你可以考虑一下,量不大吧,但一天就把三大项全复习到了)
至于培训班:我上过新东方的,还不错,对复习的帮助不大,但是至少可以让你学英语的兴趣被激发,而且老师都很有人格魅力的,我觉得笔试主要还是靠做题。
难度和六级差不多,建议教材需要买真题,翻译,听力,口译这几本,其他的可有可无。
这是我自己总结的方法,希望你适用,祝你顺利通过!
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!